Як українська спільнота в Угорщині публікує літературу та обговорює питання війни.

Директорка Фундації UNABOOK в Будапешті Уляна Княгинецька розповідає про важливість збереження української культурної спадщини за межами країни через літературні твори.

Товариство української культури в Угорщині впродовж останніх трьох десятиліть активно працює над поширенням і популяризацією української книги в усьому світі. Зокрема, з 1995 року та донині Товариство видає українськомовний часопис "Громада".

У 2023 році в Угорщині була заснована Фундація української книги UNABOOK. Ця організація підтримує та розвиває найкращі традиції українського друкованого слова за межами країни, які сягають своїм корінням 1837 року. Саме тоді в Буді, сьогоднішньому Будапешті, побачив світ перший українськомовний альманах "Русалка Дністровая".

Уляна Княгинецька, засновниця та керівниця Фундації української книги в Угорщині UNABOOK, а також членкиня Товариства української культури в Угорщині, поділилася з Укрінформом думками про видання та популяризацію української літератури, як сучасних авторів, так і класиків. Вона також наголосила на важливості збереження мови та культури в Угорщині, особливо в контексті війни.

ВИПУСК КНИГ ДЛЯ ЧИТАЧІВ З ІНВАЛІДНІСТЮ ЗОРУ

П'ять років назад в Угорщині Уляна Княгинецька започаткувала міжнародний проєкт "Відчути слово", метою якого є підтримка читачів із серйозними порушеннями зору. У рамках цього проєкту було видано кілька книг шрифтом Брайля, серед яких "Казковий дивосвіт", "Білоруські казки" та антологія найкращих творів Лесі Українки під назвою "За правду, браття, єднаймось щиро...".

Назву проєкту придумав український автор дитячої літератури Володимир Вакуленко-К, який був tragically killed російськими військовими в 2022 році під час окупації Ізюму на Харківщині.

"Володимир Вакуленко не тільки обрав назву для проєкту, але й став для мене справжнім вчителем і наставником. Його внесок завжди буде важливою частиною видавничої справи української спільноти в Угорщині", - підкреслює Уляна Княгинецька.

Першою українськомовною збіркою, виданою шрифтом Брайля в кінці 2020 року, стала книга "Казковий дивосвіт". Це видання було створене в рамках міжнародного проєкту, заснованого Уляною Княгинецькою, під назвою "Дитяча українська казка ХХІ століття".

"Книжки шрифтом Брайля, що були видані в Угорщині, вже отримали низку нагород, - зазначила Уляна Княгинецька. - Це наша велика гордість, яка стала результатом спільних зусиль, підтримки однодумців, спонсорів та партнерів, зокрема Володимира Вакуленка-К."

У 2021 році в Будапешті побачила світ ювілейна літературно-художня збірка "Апостоли свободи" у двох томах, до якої увійшли поезії Тараса Шевченка та Шандора Петефі. За словами Княгинецької, це видання стало історичною подією для української громади Угорщини, а його вихід приурочили до 30-річчя Незалежності України. Книга містить дві портретні ілюстрації, графічні зображення для читачів із порушенням зору, а також рельєфну крапкову ілюстрацію для незрячих, що дає змогу сприймати творчість національних поетів України та Угорщини на тактильному рівні.

У 2023 році двотомна антологія "Апостоли Свободи" отримала гран-прі на Міжнародному конкурсі "Шевченко єднає народи". Вручення нагороди відбулося за участю засновниці та голови конкурсу, народної артистки України Галини Яблонської.

У 2021 році було видано авторську книгу Уляни Княгинецької шрифтом Брайля під назвою "Базиліка Святого Іштвана". Це видання було створене на честь 52-го Всесвітнього Євхаристійного конгресу.

"Це не просто путівник, а справжній витвір мистецтва. Не кожен може подорожувати, не кожен може зберегти у пам'яті враження мандрівника, - розповідає авторка. - Книга містить рельєфну крапкову ілюстрацію, яка дозволяє незрячим читачам "доторкнутися" до цього архітектурного шедевра".

У 2023 році в межах міжнародного проєкту "Feel Europe українською" UNABOOK видала шрифтом Брайля двотомник поезій Михайла Жайворона: "Чорнобильський вузол: розпад атома" та "Чорнобильський вузол: розпад імперії". Перший том містить вірші, присвячені споминам про Чорнобиль, написані автором як учасником ліквідації аварії у 1986 році. Другий том -- поезії, створені під час російсько-української війни.

Двотомник віршів Михайла Жайворона здобув перемогу в конкурсі "Найкраща книга року" у категорії "Гран-прі" на Житомирщині.

У тому ж році Фундація "UNABOOK" представила ще одне літературно-інклюзивне видання — повість Еліни Заржицької під назвою "Три сходинки Голодомору", яке присвячене 90-тій річниці цієї трагедії. Книга висвітлює долі дітей, які стали свідками Голодомору, а її ілюстрації були створені талановитими вихованцями Дніпропетровського обласного дитячо-юнацького кіноцентру "Веснянка". Також доступна аудіоверсія цього видання.

"Три сходинки Голодомору" шрифтом Брайля висунуто на конкурс до Міжнародної ради з питань дитячої та юнацької книги (IBBY) у номінації "IBBY: колекція книжок для молодих людей з інвалідностями". Наразі очікується рішення журі.

ОДИН ІЗ НАЙВАЖЛИВІШИХ ПРОЄКТІВ ЗВИЧАЙНОГО ФОРМАТУ - АНТОЛОГІЯ "ПОЕТИЧНА ВАРТА"

У вересні 2024 року Фундація "UNABOOK" з гордістю завершила один з найважливіших своїх видавничих проєктів - двомовну антологію "Поетична вАрта. Українська поезія спротиву". Ця книга була надрукована в Угорщині та вперше представлена широкій аудиторії на 29-му Будапештському книжковому фестивалі.

"Антологію видала наша Фундація, а я особисто координувала цей проєкт," - поділилася Уляна Княгинецька.

Редактором цього видання виступив поет, журналіст і активіст Михайло Жайворон, а передмова належить перу письменника та члена британського ПЕН-клубу Ігоря Павлюка. Антологія містить твори сучасних українських поетів, доповнені їх творчими біографіями. Переклад угорською мовою виконав Тімеа Тімко, а обкладинку прикрасило зображення з картини "Україна у війні" художника Олега Шупляка. Серед авторів антології можна знайти такі імена, як Анна Багряна, Юлія Бережко-Камінська, Любов Голота, Ірина Зелененька, Анатолій Кичинський, Василь Клічак, Наталія Ковалик, Юрій Ковалів, Світлана Короненко, Віктор Крупка, Василь Кузан, Сергій Лазо, Петро Мага, Тетяна Пишнюк, Таня П'янкова, Артем Сенчило, Михайло Сидоржевський, Богдан Томенчук, Наталка Фурса, Наталя Шевченко, Євгенія Юрченко та інші талановиті поети.

"Працюючи над цим виданням, ми прагнули ознайомити угорських читачів із сучасною українською поезією, новими іменами та, водночас, передати біль, страждання і боротьбу українського народу за свободу та незалежність, за своє існування", - зазначила Уляна Княгинецька.

Антологія отримала високу оцінку від "Української літературної газети", "Буквоїда", Інституту літератури імені Тараса Шевченка, а також Уповноваженого із захисту державної мови Тараса Кременя. У збірнику, виданому "Енциклопедичним видавництвом" спільно з Воєнно-науковим відділом штабу Командування Сил ТрО Збройних Сил України, була розміщена стаття Ігоря Павлюка "Поетична (в)арта сучасної російсько-української війни. Міжнародний контекст". Крім того, у цій публікації представлені наукові доповіді учасників конференції "Війна Росії проти України (лютий 2014 - лютий 2024 рр.). Рецепція війни". Зібрані матеріали з різних перспектив пропонують широкий спектр досліджень та роздумів у сферах військової, політичної, інформаційної, культурно-освітньої, економічної та інших аспектів військової проблематики.

УЧАСТЬ В МІЖНАРОДНОМУ ФЕСТИВАЛІ КНИГ В УГОРЩИНІ

"За моєї ініціативи українська громада Угорщини вже три роки поспіль бере участь у Будапештському міжнародному книжковому фестивалі. Вперше Товариство української культури в Угорщині представило свою видавничу діяльність на цьому заході у 2022 році", - розповіла Уляна Княгинецька. За підтримки посольства України в Угорщині до цієї ініціативи долучилися й українські видавництва. А у 2023 році до організації стенда офіційно приєдналася Фундація української книги в Угорщині UNABOOK.

За її словами, ці два роки були надзвичайно плідними. Будапештський міжнародний книжковий фестиваль, зокрема український стенд, відвідали сотні зацікавлених читачів. Багато з них проявили інтерес до видань української громади в Угорщині, книжкових новинок з України, навіть якщо не знали української мови. Найбільший попит мали книги про Україну, її архітектуру, національну кухню, підручники з української мови та українсько-угорські словники. Деякі відвідувачі приходили просто висловити свою підтримку та солідарність.

"Сприяння українській книзі та культурі має величезне значення, і фестивалі - це відмінна платформа для цього", - підкреслила керівниця Фундації UNABOOK.

НАЦІОНАЛЬНИЙ СТЕНД UKRAINE

У жовтні 2024 року вперше було створено національний стенд UKRAINE на 29-му Будапештському міжнародному книжковому фестивалі. Ця подія стала можливою завдяки спільним зусиллям Посольства України в Угорщині, Фундації української книги в Угорщині UNABOOK, Товариства української культури в Угорщині, а також завдяки підтримці Міністерства культури та інформаційної політики України і Українського інституту книги.

У програмі стенда UKRAINE взяли участь українські видавництва Vivat, "Кліо", "Ранок", державне видавництво "Карпати" та громадська організація GEN.Ukrainian.

Почесною гостею стенда була українська поетеса Юлія Бережко-Камінська. Вона стала учасницею презентації двомовної антології "Поетична вАрта" та представила своє власне видання "Україна: пекельний 22-й". Окрім того, поетеса взяла участь у першій міжнародній зустрічі сучасних авторів, де презентувала українську літературу.

Серед ключових експонатів на стенді були особливі "поранені книги" – залишки тиражів, які постраждали внаслідок обстрілу друкарні "Фактор-друк" у Харкові. Під час ракетного нападу загинули семеро співробітників, а 50 тисяч примірників книг було знищено.

"Основною метою створення національного стенду UKRAINE було ознайомлення угорського населення з діяльністю українських видавництв, які продовжують працювати навіть в умовах війни, а також з досягненнями української громади в Угорщині. Окрім цього, стенд презентував різноманітні новинки літератури українською, угорською та англійською мовами. Як зазначила Уляна Княгинецька, організаторам вдалося успішно реалізувати цю мету."

Завдяки спільним зусиллям організаторів та партнерів стенду UKRAINE вдалося зібрати 369 500 форинтів. Усі зібрані кошти будуть використані для реабілітації українських дітей-сиріт та постраждалих від війни, яких з 2014 року підтримує Товариство української культури в Угорщині.

Видавчиня підкреслила, що робота у цьому напрямі триватиме, і висловила сподівання, що на 30-му Будапештському міжнародному книжковому фестивалі Україна представить нові видання на честь перемоги України.

ПІДТРИМКА УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ У ВІКІПЕДІЇ

Команда UNABOOK також розпочала роботу над проєктом з промоції українських авторів в інтернеті. Проєкт, зокрема, передбачає створення і переклад біографічних статей угорською мовою для розміщення на порталі Вікіпедія. Головна мета - ознайомити угорських читачів із творчим доробком українських прозаїків, поетів і перекладачів.

Цей проєкт здійснюється за ініціативи Фундації "UNABOOK" у партнерстві з посольством України в Угорщині та за сприяння українських організацій і самоврядувань, що діють в Угорщині. Офіційний старт заплановано на квітень, але перша біографія вже доступна для читання.

"Список імен вражаюче обширний, а сам проект має тривалу перспективу. Щороку ми маємо намір публікувати кілька десятків біографій у Вікіпедії," - поділилася Уляна Княгинецька.

ПЛАН ВИДАВНИЦТВА НА 2025 РІК: ТВОРИ, ЩО З'ЯВИЛИСЯ В ОКОПАХ

Редколегія Фундації UNABOOK працює над видавничим планом на 2025 рік. Серед ключових проєктів - двомовна збірка поезій українського автора Петра Маги. Особливість цього видання в тому, що його тексти народжені в окопах, адже Петро Мага воює на передовій, у так званій червоній зоні.

Збірка буде доповнена ілюстраціями художника Стефана-Арпада Мадяра. Його візуальні образи ґрунтуються на колірній семантиці поезії та індивідуальному сприйнятті, що поєднує логіку побудови твору, його ритм і динаміку з психоемоційним станом читача. Переклад здійснює Тімеа Тімко.

Ще однією значущою публікацією стане книга під назвою "Чужої волі не буває" — це збірник біографій українських авторів, які загинули на фронті в боротьбі за свободу. Серед видатних особистостей, які увійдуть до цієї збірки, можна згадати Володимира Вакуленка-К, Вікторію Амеліну, Гліба Бабіча, Максима "Далі" Кривцова, Юрія Руфа, Артема Довгого, Максима "Єнота" Ємця та багатьох інших.

"Багато українських письменників, акторів, музикантів зараз тримають зброю в руках, захищаючи Батьківщину, а деякі віддали за неї найдорожче - своє життя. Тому ми маємо зробити все, аби їхнє слово не було забуте, аби воно свідчило правду про війну, - наголосила Уляна Княгинецька. - Для мене робота над цими книгами - не просто професійний обов'язок, а місія. Не порівнюватиму нашу діяльність із фронтом. Але кожна книга, яку ми видаємо, - це наш внесок у перемогу, у моральне й духовне звільнення від російської окупації. Це ментальні кулі та снаряди, які хоч і не проливають кров, але зміцнюють дух. Поширення української книги - це шлях до майбутньої перемоги, і саме від нас залежить, яким буде це майбутнє".

У видавничих намірах Фундації заплановано ще один проект — роман сучасної української письменниці, ім'я якої наразі залишається невідомим. Переклад цієї книги виконає Тімеа Тімко.

"У нас прекрасний колектив. Це не просто творчі люди, а фахівці, наставники, які мають неабиякий досвід роботи з книгами, з текстами, володіють видавничими навичками, орієнтуються у вимогах сучасного друкарства й охоче діляться своїм досвідом", - розповіла про команду очільниця Фундації UNABOOK.

UNABOOK ПРАЦЮЄ ЗАВДЯКИ ПІДТРИМЦІ ОДНОДУМЦІВ І ПАРТНЕРІВ

Уляна Княгинецька підкреслила, що Фундація української книги в Угорщині, відома як UNABOOK, функціонує та зростає завдяки підтримці однодумців і партнерів, як у фінансовому, так і в моральному плані. Оскільки ці публікації не є комерційними, їх не можна знайти в звичайних книгарнях. Книги розповсюджуються через книжкові фестивалі, бібліотеки в Угорщині та Україні, а також під час культурних заходів і презентацій.

Публікації Фундації реалізуються за сприяння місцевих українських національних органів самоврядування в Угорщині, а також угорських культурних і дипломатичних установ. Всі, хто бере участь у цій ініціативі, працюють на волонтерських засадах. Їх єднає спільна мета — зберегти і популяризувати українське слово за межами рідної країни.

"Ця робота вимагає безперервної підтримки та взаємодії, - підкреслила Уляна Княгинецька. - Тому запрошую всіх небайдужих приєднатися до нашої ініціативи. Тільки разом ми зможемо досягти вагомих успіхів і внести свій вклад у загальну перемогу."

Угорщина: український культурний вимір

Культурний простір України продовжує діяти, хоча війна, безсумнівно, вносить свої корективи. Виникають нові ініціативи та програми, спрямовані на допомогу біженцям, які змушені були залишити свої рідні місця. Тематика багатьох заходів також зазнала змін: українська громада в Угорщині проводить мітинги на підтримку України, організовує акції солідарності, вшановує Героїв та реалізовує інші події.

"Теми наших публікацій також трансформувалися, - підкреслює Уляна Княгинецька. - Все більше авторів звертається до питань війни, боротьби за свободу та особистих переживань, пов'язаних з воєнними подіями. І ми не маємо права ігнорувати цей важливий процес."

Уляна Княгинецька наголошує: "Українська книга відіграє ключову роль у житті діаспори, збереженні національної ідентичності та залученні молодого покоління до читання. Українська література - це не лише джерело знань, а й фундамент національної свідомості, той стрижень, що підтримує дух громади за межами України. Саме тому діяльність Фундації UNABOOK зосереджена на виданні, поширенні та промоції українських книг, зокрема інклюзивних видань, а також популяризації як сучасних українських авторів, так і класиків".

За її словами, в українській громаді Угорщини діють потужні товариства, які добре усвідомлюють значення книги та докладають зусиль для її поширення. Так, Товариство української культури в Угорщині заснувало першу українську бібліотеку імені Маркіяна Шашкевича, книжковий фонд якої налічує 5000 примірників і постійно поповнюється. Українська асоціація "Єдність" організовує музично-літературні вечори, заснувала читацький клуб і навіть відкрила сучасну бібліотеку на колесах.

Посольство України в Угорщині активно підтримує українську літературу. У рамках ініціативи Першої леді України Олени Зеленської "Українська книжкова поличка" дипломати передали понад 350 книг для дітей та дорослих до Столичної бібліотеки Будапешта. Додатково, Державна бібліотека іноземної літератури в Будапешті вже має у своєму фонді більше 4000 українськомовних видань. Тут також команда UNABOOK заснувала "Полицю української книги Брайлем", яка містить унікальну колекцію книг українською мовою, надрукованих шрифтом Брайля. Це єдина державна бібліотека в Угорщині, що налічує понад півсотні літературних творів, створених з урахуванням інклюзивності.

"Отже, ми не тільки визнали важливість літератури для української спільноти, але й активно працюємо над тим, щоб підвищити її вплив та значення," - зазначила видавчиня.

Попри всі виклики, що супроводжують книговидавничу справу за кордоном, українські активісти докладають максимум зусиль для збереження мови та культури. Головна мета - не лише випуск книг, а й формування сталого українського культурного простору.

"Я сподіваюся, що українська мова звучатиме завжди і повсюдно, адже поки існує мова, існує й нація. Одне посіяне зерно здатне дати вісім паростків, а з цих восьми зернин виростає величезне українське поле. Моя мрія полягає в тому, щоб воно колосилося під мирним, переможним небом нашої країни. Давайте працювати, об'єднуватися й рухатися до Перемоги разом!" - закликає Уляна Княгинецька.

Інші публікації

У тренді

zhitomirtoday

Якщо ви виявили порушення авторських прав або маєте будь-які інші претензії щодо публікацій, повідомте нам на адресу: [email protected]

Використання будь-яких матеріалів, що розміщені на сайті, дозволяється за умови посилання на zhitomir.today

Інтернет-видання можуть використовувати матеріали сайту, розміщувати відео за умови гіперпосилання на zhitomir.today

© Житомир.Today. All Rights Reserved.